Аннотация:
В данной статье мы рассмотрим значение стихотворного размера в русской литературе, историю его развития, а также основные литературоведческие дисциплины.
Цитаты известных литераторов:
- Джон Апдайк, Ван любит Аду, Ада любит Вана, 1969
- Нина Берберова, Курсив мой, 1970, 1972
- Брайан Бойд
- Вадим Старк
- Письмо Г. Левину 2 мая 1953
- Письмо Е. В. Набоковой 29 сентября 1953
- Письмо Е. В. Набоковой 14 сентября 1957
- Интервью Анн Герен октября 1959
- Интервью Paris Review сентября 1966
- Эрнест Симмонс (Ernest J. Simmons), Путеводитель Набокова по миру Александра Пушкина
Значение стихотворного размера:
Строение стихотворного размера определяет ритм стиха, отличая его от прозы. В начале XVIII века русские поэты имитировали французские авторов, но без успеха из-за фиксированного ударения в французском языке. Это привело к монотонности и отсутствию ритма в стихах.
Развитие стихотворного размера:
В середине XVIII века В. К. Тредиаковский и М. В. Ломоносов разработали новую систему стихосложения, основанную на ударениях и ритме. Используя эту систему, русская поэзия приобрела уникальную форму, более близкую к народным песням.
Основные литературоведческие дисциплины:
- Теория литературы
- История литературы
- Литературная критика
Заключение:
Изучение стихотворного размера является важным аспектом литературного анализа, помогающим понять ритм и структуру стихотворений. Развитие этого аспекта в русской поэзии отражает изменения в литературном сознании и художественных приемах.
Искусство слова и образов в русской литературе
Искусство слова – это один из видов искусства, в котором средством создания художественного образа является слово, язык. Созданные произведения стали настоящими шедеврами литературы и оказали влияние на многих писателей.
Сущность художественного образа
Художественный образ – это сочетание образа и характера персонажа. Характер определяет, как человек мыслит, чувствует и действует, в то время как образ отражает, как он представляет себя внешне. Часто характер влияет на образ, отражая внутренние качества во внешнем виде и поведении.
Известные образы в русской литературе
Произведения таких писателей, как Гоголь, Чехов, Достоевский, создали вечные образы. Такие герои, как Дон Кихот и Гамлет, Фауст и Дон Жуан, стали символами и отражением общечеловеческих качеств.
Структура литературных произведений
В русской литературе сложились три типа героев: архетипы, антигерои и драматургические сцены. Архетипы представляют собой образцы человеческого опыта, передающиеся от поколения к поколению. Антигерои – это персонажи с отрицательными чертами, но они играют ключевую роль в произведении. Драматургические сцены включают в себя разнообразные элементы композиции.
Фабула и сюжет в литературе
Фабула и сюжет – важные элементы литературного произведения. Фабула представляет собой совокупность событий по хронологии, а сюжет – авторское распределение этих событий. Предыстория и развитие происходит до завязки и ключевых моментов сюжета.
Определение размеров стихов и стоп
Понимание стихотворных размеров и стоп необходимо для анализа поэзии. Ритмические рисунки помогают определить размер стиха. Различают двусложные и трёхсложные стопы, такие как хорей, ямб, дактиль, амфибрахий и анапест.
В итоге, русская литература представляет собой богатый мир художественных образов, фабул и сюжетов, который продолжает вдохновлять поколения читателей и исследователей. Определение архетипов, анализ структуры и понимание стихотворных размеров помогают раскрыть глубину и красоту литературного произведения.
Разбор стихотворных размеров
Рассмотрим каждый стихотворный размер на примерах из литературы. Начнём с двусложных — хорея и ямба.
Двусложные размеры
Хорей
Хорей — это двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог. Примером хорея может служить стихотворение А. Фета Я пришёл к тебе с приветом.
Ямб
Ямб — это двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на второй слог. Тут мы можем рассмотреть стихотворение, например, Ф. И. Тютчева Весенняя гроза.
Трёхсложные размеры
Дактиль, амфибрахий и анапест
Ловите лайфхак: запомните слово ДАМА, чтобы знать, на какой слог падает ударение в трёхсложных размерах.
Дактиль
Дактиль — это трёхсложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог. Продемонстрируем на примере стихотворения Н. Некрасова Славная осень.
Амфибрахий
Амфибрахий — это трёхсложный стихотворный размер, в котором ударение падает на второй слог. Такой размер используется в произведении А. Фета Шумела полночная вьюга.
Анапест
Анапест — это трёхсложный стихотворный размер, в котором ударение падает на третий слог. Для иллюстрации анапеста снова возьмём стихотворение А. Фета. Например, Вечер.
Как определить стихотворный размер
Команда методистов Тетрики предлагает запомнить алгоритм, который поможет определить размер стихотворения на экзамене.
Vлюбляем в обучение на уроках в онлайн-школе Тетрика
Оставьте заявку и получите бесплатный вводный урок.
Попробуйте бесплатно занятие в онлайн-школе Тетрика
Пробное занятие по любому школьному предмету, подготовке к ЕГЭ и ОГЭ или поступлению в первый класс.
Оценка публицистической деятельности Достоевского
Достоевский-публицист был одним из тех рупоров тяжеловесных банальностей (звучащих и по сей день), рев которых так нелепо низводит Шекспира и Пушкина до неясного положения всех гипсовых идолов академической традиции от Сервантеса до Джорджа Элиота (не говоря уже о рассыпающихся на кусочки маннах и Фолкнерах нашего времени).
Dostoevski the publicist is one of those megaphones of elephantine platitudes (still heard today). The roar of his writing so ridiculously demotes Shakespeare and Pushkin to the vague level of all the plaster idols of academic tradition, from Cervantes to George Eliot (not to speak of the crumbling Manns and Faulkners of our times).
Роль Мицкевича в ассоциации либерализма с Польшей
Не столько в силу исторической реальности, сколько благодаря прекрасным человеческим качествам Мицкевича либерализм в то время ассоциировался с Польшей — страной, которая в отдельные периоды своей независимости была не менее деспотической, чем Россия.
It is owing rather to Mickiewiczs fine personality than to historical reality that the idea of liberalism became associated at the time with the idea of Poland, a country that in some of its periods of sovereignty was as autocratic as Russia.
О значении И.А. Крылова в русской литературе
К главе первой
Перевод: Н. Д. Мурина.
An appreciation of the fun of EO, V:7 also depends on the readers realizing that those solemn and self-sufficient worthies (universal and omnipresent characters, of course) who were deemed stern judges by the world of fashion were actually so ignorant that a flippant display of light wit on the part of a modern young man, or his profound silence, struck them as a deliberate show of unduly exact knowledge.
Яков Княжнин — автор трагедий и комедий, неуклюже списанных с французских образцов разной степени бездарности.
Yakov Knyazhnin, author of tragedies and comedies awkwardly imitated from more or less worthless French models.
Пушкину — не говоря о менее значительных поэтах его времени — потребовались годы, чтобы избавиться от всех этих Мук, Чар и Страстей, от бесконечных купидонов, стайками вылетающих из фарфоровых ульев западного XVIII века.
For years, Pushkin, not to speak of the minor poets of his day, could not get rid of these Wounds, Charms, and Ardors, of these clusters of cupids coming from their porcelain beehives in the eighteenth-century West.
Поиски реальной женщины, к чьей ножке подошёл бы этот хрустальный башмачок — строфа XXXIII, — заставили не одного пушкиниста проявить максимум изобретательности либо же обнаружить свою наивность.
The search for a historically real lady, whose foot the glass shoe of this stanza would fit, has taxed the ingeniousness or revealed the simplicity of numerous Pushkinists.
Как и большинство русских, Пушкин не был силён в языках: даже его французский, освоенный в детском возрасте, был лишён индивидуальности и, судя по письмам поэта, на протяжении всей его жизни сводился к блестящему владению речевыми штампами XVIII века.
Like most Russians, Pushkin was not strong in languages: even his French, learned in childhood, was deprived of individuality and, judging from the poets letters, throughout his life amounted to a brilliant command of the speech clichés of the eighteenth century.
Like most Russians, Pushkin was a poor linguist: even the fluent French he had learned as a child lacked personal tang and, judging by his letters, remained throughout his life limited to a brilliant command of eighteenth-century ready-made phrases.
К главе третьей
Перевод: М. М. Ланина.
Если в иерархии таланта существует переходная ступень между поэзией значительной и незначительной, то Евгений Баратынский занимает как раз это промежуточное положение. Его элегии идеально настроены на тот самый лад, где томление сердца и пронзительность мысли соединяются, приуготовляя рождение музыки; но тут, словно угаснув за бесшумно прикрытой где-то вдалеке дверью, стих перестаёт пульсировать (хотя слова его всё ещё могут звучать) в тот самый момент, когда мы готовы отдаться ему. Он хотел выразить глубокие и сложные вещи, но в полной мере ему никогда не удавалось это сделать —
If in the taxonomy of talent there exists a cline between minor and major poetry, Evgeniy Baratïnski presents such an intermediate unit of classification. His elegies are keyed to the precise point where the languor of the heart and the pang of thought meet in a would-be burst of music; but a remote door seems to shut quietly, the poem ceases to vibrate (although its words may still linger) at the very instant that we are about to surrender to it. He had deep and difficult things to say, but never quite said them.
The reader of the Russian text should mark very carefully the long-drawn intonation of this line, so simple in literal sense, so evocative in melody. This same plaintive and languorous leitmotiv will vibrate again in Five : XXII: 1 and in the last chapter, Eight: XXX : 1 and XLII: 1, each time opening the stanza.
К главе шестой
Мне хотелось бы думать, что и я чему-то научился, читая и слушая товарищей, – особенно когда после ритмики я стал заниматься семантикой стихотворных размеров.
Неслучайно стихотворения делятся на стопы, которыми определяется стихотворный размер.
Различные стихотворные размеры по-разному соотносятся с членением речи на синтагмы и колоны и, следовательно, с её интонационным строением.
Эти естественные особенности во взаимодействии с историко-литературными традициями определяют тяготение отдельных стихотворных размеров к тем или иным жанрам и темам.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: молчальница — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
К числу таких ошибок относится обычная психологическая характеристика стихотворного размера.
Гальдр сочинялся особым стихотворным размером – гальдралагом.
Древнегреческие трагедии написаны стихами: диалоги – ямбическим триметром (то есть стихом, состоящим из трёх двустопных ямбических сочетаний), а хоровые песни – более сложными стихотворными размерами, которые очень трудно передать в русском переводе.
Память о лубке несёт, между прочим, и основной стихотворный размер книги, четырёхстопный хорей, «уводящий к традициям „народной“ тематики и стихотворного фельетона» (М. Гаспаров).
Тамильский стихотворный размер, использованный в этих сорока стихах, называется venba (венба).
Поэма написана стихотворным размером – гекзаметром, тем самым, каким написаны «Илиада» и «Одиссея» Гомера и другие произведения древних.
Дактиль(от греческого daktylos – букв. палец) – трёхсложный стихотворный размер с ударением на первом слоге.
Языковая модель стихотворного размера – это расчётные данные, показывающие, какова была бы ударность всех стоп, если бы поэт следовал только естественным возможностям языка, не преследуя никаких специфически художественных целей.
Стихотворный размер произведения – ямб. Поэзия, написанная ямбом, обычно окрашена в оживлённый, весёлый тон, который передаёт светлое душевное состояние.
Александрийский стих, которым написаны «эталонные» комедии классицистов, заменён гибким стихотворным размером, позволившим передать все оттенки живой разговорной речи, – вольным ямбом.
Наши современные поэты, кажется, признают за правило, что каждый поэтический сюжет сам избирает себе соответственный стихотворный размер, что, следовательно, два различных настроения должны быть выражены и в различных размерах.
Первая из них – безусловно, пародийная: рассказ о проделках рыжего плута стихотворным размером, которым вещали древние аэды, создаёт эффект комического контраста в поэме.
Он планировал «в ответ» написать свою «Книгу о русском ритме», ибо считал стихотворный размер более важным, более представительным что ли, элементом русского стиха.
Каждый метр (например, ямб) даёт несколько стихотворных размеров (см. Размер стихотворный; 4-стопный ямб, 3-стопный ямб, чередование 4- и 3-стопного ямба и проч.), а каждый размер – несколько разновидностей (4-стопный ямб со сплошными мужскими клаузулами, с чередованием мужских и женских, мужских и дактилических клаузул и проч.).
Главным образом, это происходит благодаря рифме, ритму и носовым звукам в разных стихотворных размерах.
Именно они определили выбор стихотворного размера для перевода, именно они получились удачней других.
Наверняка даже в какой-нибудь стихотворный размер укладывается.
Ведь что такое трагедии, как не страсти людей, дорожащих тем, что относится к внешнему миру, показываемые стихотворным размером трагедии?
Стихотворение состоит из четырёх отличающихся друг от друга стихотворным размером, качеством и способом рифмовки частей, объединённых общей темой.
На два из существующих аллюров лошади (шаг, рысь, галоп, иноходь) требуется написать отдельные строфы, написанные соответствующим стихотворным размером.
В любительской поэзии стихотворный размер особого значения не имеет.
В её творчестве мне импонируют умения использовать классические стихотворные размеры и доносить читателю атмосферу произведения.
Не всегда соблюдается чёткий стихотворный размер, но это не очень мешает читать и узнавать вложенный смысл.
Никаких шедевров она пока не создала, но обратила на себя внимание точностью рифм (иногда, правда, глагольных) и чёткостью соблюдения стихотворных размеров.
Не все тамильские стихотворные размеры можно адекватно передать средствами русского языка.
За первые полгода пребывания в «Листе» она опробовала свои силы в различных стихотворных жанрах, с разной степенью успешности применяя всевозможные виды стихотворных размеров и рифм.
Из народного творчества поэт заимствует богатый репертуар стихотворных размеров.
Исходя из местного фольклора, лесбосские исполнители ввели в литературу ряд новых стихотворных размеров, предназначенных для монодического (сольного) пения под звуки лиры.
Внешне это оказывается нетрудным ремеслом: небольшое число стихотворных размеров, рифмы, которые «вооружают» поэтическую «мысль», и т.д.
Но стихотворные размеры диктуют свои правила.
Но при внешнем следовании античным канонам, Жодель совсем не желал отказываться от старых национальных фарсовых традиций, начиная от фарсового стихотворного размера, грубоватого, лишённого приглаженности языка, и кончая характерными для средневекового театра образами блудливого аббата, распутной горожанки, тупого буржуа.
Его стихотворения написаны по классическому образцу, то есть в них прослеживается чёткий поэтический ритм, выверенный стихотворный размер, стихи рифмованны.
– Нет, пьеса типа «поток сознания», и там сменяются четыре стихотворных размера; ямб только один из них. Все критики называют её большой удачей.
Возможно, если внести некоторые поправки, где-то подправить рифму, а где-то – стихотворный размер строки, получится лучше, качественнее.
В английском же языке большинство слов – одно- и двухсложные, уложить их в любой стихотворный размер элементарно, рифма в нечётных строках столь редка, что относится к счастливым подаркам судьбы, да и вообще, почитайте текст хотя бы великой Child in Time группы Deep Purple, сколько вы там найдёте рифм?
А стихотворный размер воздействует на интонацию, делая её однообразной и разбивает стих на замкнутые строфические единицы.
Каждая из 24-х песен тегнеровой поэмы написана своим особенным стихотворным размером, наиболее соответствующим её содержанию, и, по своей музыкальности, большая часть этих песен положена даже на музыку.
Читатель не найдёт здесь ни аннотированных перечней стихотворных размеров или риторических фигур, ни аналитического описания различных жанров словесности, ни исторического очерка смены литературных «течений», «направлений» и «школ», ни тем более каких-либо практических рекомендаций для писателя, читателя или критика художественной литературы.
Подгруппа 6. Наименования стихотворных размеров. Хорей, ямб 1.
Длинное слово, помещённое в контекст со словами короткими и нарушающее стихотворный размер, неизбежно акцентируется произнесением вплоть до скандирования, приобретает побочные ударения и тем самым ещё более удлиняется в произношении, так как при этом устраняется редукция, свойственная разговорной фонетике.
Для плагиатора стихотворный размер – не самоцель.
Дактиль
М. Ю. Лермонтов. «Тучи». 1840 г.
Виды стихотворных размеров
В основе классического русского стихосложения пять моделей (метров), известных ещё с Античности: хорей, ямб, амфибрахий, анапест, дактиль. Именно их изучают в школе как стихотворные размеры.
Размеры различаются устройством стоп. Стопа — это повторяющаяся группа ударных и безударных слогов в строке.
По стопам размеры делятся на два вида:
От того, на каком месте в стопе находится ударный слог, зависит стихотворный размер произведения.
Как не путать стихотворные размеры
Зачастую школьники легко определяют ударения и число стоп в стихах, но путаются в названиях размеров. Чтобы запомнить их, существуют мнемонические правила. Например, слово «ямб» начинается на букву Я. Это последняя буква алфавита, а значит, и ударение в ямбе — на последний (второй) слог. По этой логике в хорее ударение падает на первый слог.
А чтобы не путаться в трёхсложных размерах, запомните слово «ДАМА»:
Д — дактиль;АМ — амфибрахий;А — анапест.
Размеры перечислены в той же последовательности, что и ударные слоги в стопе.
Кроме того, можно запомнить мнемоническое стихотворение В. В. Онуфриева. В нём строчка, посвящённая каждому из метров, им же и написана:
Вовсе не сложныеРазмеры трёхсложные,Всё зависит от сильных в них мест.
Дактиль — он первый,Второй — амфибрахий,Ну а третий уже анапест!
Предисловия к переводу «Евгения Онегина»
I have been always amused by the stereotyped compliment that a reviewer pays the author of a "new translation." He says: "It reads smoothly." In other words, the hack who has never read the original, and does not know its language, praises an imitation as readable because easy platitudes have replaced in it the intricacies of which he is unaware. "Readable," indeed! A schoolboy’s boner mocks the ancient masterpiece less than does its commercial poetization, and it is when the translator sets out to render the "spirit," and not the mere sense of the text, that he begins to traduce his author.
— там же
Сочинение Пушкина — это прежде всего явление стиля, и с высоты именно этого цветущего края я окидываю взором описанные в нём просторы деревенской Аркадии, змеиную переливчатость заимствованных ручьёв, мельчайшие рои снежинок, заключённые в шарообразном кристалле, и пестрые литературные пародии на разных уровнях, сливающиеся в тающем пространстве. Перед нами вовсе не «картина русской жизни», в лучшем случае, это картина, изображающая небольшую группу русских людей, живущих во втором десятилетии XIX в., имеющих черты сходства с более очевидными персонажами западноевропейских романов и помещённых в стилизованную Россию, которая тут же развалится, если убрать французские подпорки и если французские переписчики английских и немецких авторов перестанут подсказывать слова говорящим по-русски героям и героиням. Парадоксально, но, с точки зрения переводчика, единственным существенным русским элементом романа является именно эта речь, язык Пушкина, набегающий волнами и прорывающийся сквозь стихотворную мелодию, подобной которой ещё не знала Россия. —
Pushkin’s composition is first of all and above all a phenomenon of style, and it is from this flowered rim that I have surveyed its sweep of Arcadian country, the serpentine gleam of its imported brooks, the miniature blizzards imprisoned in round crystal, and the manyhued levels of literary parody blending in the melting distance . It is not "a picture of Russian life"; it is at best the picture of a little group of Russians, in the second decade of the last century, crossed with all the more obvious characters of western European romance and placed in a stylized Russia, which would disintegrate at once if the French props were removed and if the French impersonators of English and German writers stopped prompting the Russian-speaking heroes and heroines. The paradoxical part, from a translator’s point of view, is that the only Russian element of importance is this speech, Pushkin’s language, undulating and flashing through verse melodies the likes of which had never been known before in Russia.
— Вступление переводчика (Translator’s Introduction)
Амфибрахий
С. В. Михалков. Гимн Российской Федерации. 2000 г.
Хорей
А. С. Пушкин. «Зимний вечер». 1825 г.
Ямб
Ф. И. Тютчев. «Весенняя гроза». 1828 г.
Спондей и пиррихий
Стихотворений, в которых все ударения находились бы исключительно на «правильных» местах, практически не существует. Убедимся в этом на примере начала поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин», написанной ямбом. Разделим отрывок на слоги и расставим ударения во всех словах:
Пиррихии и спондеи встречаются почти в каждом стихотворении, но определить стихотворный размер они не мешают. Когда мы читаем стихи, наша речь подчиняется заложенному в произведении ритму, и небольших отступлений от него мы, как правило, не замечаем. Если произнести строчки из примера вслух, можно ощутить, что ударение на слове мой немного проглатывается, а в слове занемог будто бы образуется побочное ударение на первом слоге.
Как определить размер стихотворения
Допустим, требуется определить размер этого текста:
Как сердцу высказать себя?Другому как понять тебя?Поймёт ли он, чем ты живёшь?Мысль изречённая есть ложь.Ф. И. Тютчев. «Silentium!». 1829 г.
Самый простой способ определить стихотворный размер этого отрывка — проскандировать его как детскую считалку или кричалку на стадионе. Нужно абстрагироваться от расположения ударений в каждом слове и постараться поймать общий ритм стиха. Ударные слоги можно выстукивать рукой по столу или притопывать в такт.
Выстукивая ритм, нетрудно заметить, что акценты приходятся на каждый второй слог. Следовательно, перед нами двусложный размер. А поскольку нечётные слоги безударные, это ямб.
Метод 2. «Ваня»
Этот метод придумал стиховед А. А. Илюшин. Определить классические размеры стихов можно, соотнося его с разными формами имени Иван:
Метод 3. Графический
Этот метод требует больше всего времени, зато он самый наглядный и точный. Для наиболее точного определения стихотворного размера рекомендуется брать отрывки не менее 6–8 строк. Допустим, нужно определить размер следующих стихотворных строк:
Я вернулся в мой город, знакомый до слёз,До прожилок, до детских припухлых желёз.Ты вернулся сюда, — так глотай же скорейРыбий жир ленинградских речных фонарей.О. Э. Мандельштам. «Ленинград». 1930 г.
Распечатаем или перепишем текст на бумагу, после чего карандашом разделим его на слоги, расставим ударения и нарисуем схему:
Внимательно посмотрим на схему. В большинстве случаев ударные слоги разделяются двумя безударными. Значит, перед нами трёхсложный размер. Попробуем разделить его на стопы по три слога:
Большинство ударений в стопах падает на третий слог. Следовательно, это анапест.